(Estudo comparado de três sonetos) 037
Alma Minha Luis Vaz de Camões
Alma minha gentil,
que te partiste
Tão cedo desta vida, descontente, Repousa lá no Céu eternamente E viva eu cá na terra sempre triste.
Se lá no assento
etéreo, onde subiste,
Memória desta vida se consente, Não te esqueças daquele amor ardente Que já nos olhos meus tão puro viste.
E se vires que
pode merecer-te
Algua cousa a dor que me ficou Da mágoa, sem remédio, de perder-te,
Roga a Deus, que
teus anos encurtou,
Que tão cedo de cá me leve a ver-te, Quão cedo de meus olhos te levou.
1525-1580
|
Alma
Minha Edimilson Santos Silva Movér
Alma minha cruel
que te sumiste
Deixaste-me só com
o sofrimento!
A viver na terra,
todo um tormento,
De mui penar, o
coração já não resiste.
Formei pra ti um
novo lar e tu fugiste
De lá! Sorrindo de
mim alegremente,
Para tornar-te
naquele amor ausente
Maltratando meu
Ser que a tudo assiste.
Nada mais tenho
que possa oferecer-te
Fostes uma coisa
ruim que se findou
Sem dor e sem
mágoa por perder-te,
Oh! Bom Deus, que
esta sorte me deixou,
Ajuda-me
a não mais voltar a ver-te,
És o rio que não
volta mais, pois já passou...
1940 -
|
|
Soneto 31 Francesco Petrarca
Questa anima
gentil che si diparte,
anzi tempo chiamata a l'altra vita, se lassuso è quanto esser dê gradita, terrà del ciel la piú beata parte.
S'ella riman fra
'l terzo lume et Marte,
fia la vista del sole scolorita, poi ch'a mirar sua bellezza infinita l'anime degne intorno a lei fien sparte.
Se si posasse
sotto al quarto nido,
ciascuna de le tre saria men bella, et essa sola avria la fama e 'l grido;
Nel quinto giro
non habitrebbe ella;
ma se vola piú alto, assai mi fido che con Giove sia vinta ogni altra stella.
1304-1374
|
Tradução do soneto
31
|
A diferença mais notável na
composição dos sonetos (de Camões e Petrarca) está nos tercetos, e na truncagem
de suas rimas, embora as quadras também sejam bem diferentes. O meu soneto tenta
parecer com o soneto do poeta Luso, com certeza Camões conhecia o soneto de
Petrarca, na realidade, tudo nos leva a crer que Camões ao compor seu soneto!
Longe de sua mente estava o soneto de Petrarca. (A despeito da opinião de
alguns críticos). Já o meu não! Ele embora tenha o sentido reverso do de Camões,
neste foi literalmente inspirado. Camões lamenta a perda da amada, eu ao
contrário agradeço e glorifico tal perda. Os sonetos de Petrarca conforme
estudiosos da obra de Petrarca foram escritos em Latim, e no dialeto Toscano,
língua pátria de Petrarca, A ausência de rima na tradução pode ser até mesmo
devido a problemas de tradução! Na
realidade se se observar bem, somente os dois primeiros versos são parecidos, e
tão somente parecidos... Lembrar que
Petrarca viveu na época do geocentrismo ptolomaico, onde o modelo celeste era o
dos oito céus ou esferas sendo sete dos astros móveis, Sol, Mercúrio, Lua, Vênus,
Marte, Júpiter e Saturno, e o último das estrelas fixas. Para melhor entender
os versos do soneto 31 é necessário ter um conhecimento mínimo deste assunto.
ALMA MINHA - ESTUDO (97)fcw